• Приглашаем посетить наш сайт
    Герцен (gertsen.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "HIM"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  
    1. О переводе
    Входимость: 2. Размер: 13кб.
    2. Череп
    Входимость: 1. Размер: 3кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. О переводе
    Входимость: 2. Размер: 13кб.
    Часть текста: выходки не делаются. "И в нежных шутках терялись"... Верно и эта фраза нежная шутка, ибо в ней потерян смысл грамматики. Однако ж время бросить взгляд на наивность эпитетов г. переводчика, который нам передал в улучшенном виде красоты оригиналов: так дневный луч, проходя сквозь кристальную призму, отражается цветною радугою. Прилагаю здесь некоторые из них на открышку: Фавны... повертывающие своими рожками.. Сладострастный воробей... Розоланитная богиня.. Сухощавая цапля.. Тучные листья.. Длинные цветы... из зеленого хмелю.. Ветротленная материя.. Пара клохчущих кур... Из сего числа один петух.. Копошащиеся раки... гусята, Пискливые } цыплята, } комары и пигалицы... Любопытные могут отыскать остальные без затруднения... ... Почтенный В. Г. Анастасевич, хваля книгу г. Перевощикова, говорит, что римская тога лучше пристанет важному славяно-россу, чем щепеткий фрак. Не смею оспоривать вкуса г. Анастасевича, но думаю, что тога, надетая наизнанку, смешна и на важном славяно-россе, а вследствие этого остаюсь при, мысли, что сии "Опыты" разве тогда были бы удачны, когда б г. сочинитель писал гораздо ранее, или бы мы возвратились назад. 5   1822. О разборе книги: "Опыты Василия Перевощикова". -- "Сын отечества", No 36, стр. 112--114, 118--119. Не имея под рукой целого тома <"Русской антологии" Джона Боуринга>, я должен судить о нем по пиесам, напечатанным в английском журнале <"The Eclectic Review", 1824, No 1>. Сличение перевода начну словами издателя журнала: "Если песни сии (говорит он) в самом деле доставляют удовольствие русским поселянам, то они, без сомнения, опередили большую часть английских крестьян в образованности. Желаю знать, как бы приняты были две следующие песни обитателями Зоммерзетшира?" - Поверх дубчика Два голубчика Целовалися, Миловалися, Нежно крыльями Обнималися, и проч. On an oak there sate A turtle with his mate - There in amorous meeting One another greeting,...
    2. Череп
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: ЧЕРЕП Was grinsest du mir, hohler Schadel, her? Als dass dein Him, wie meines, einst verwirret Den leichtenTag gesucht und in der Dammrungschwer, Mit Lust nach Wahrheit jammerlich geirret. Goethe's Faust [Что скалишь зубы на меня, пустой череп? Не хо- чешь ли сказать, что некогда твой мозг, подобно моему, в смятении искал радостных дней и в тяжких сумерках, жадно стремясь к истине, печально заблуждался? "Фауст" Гете (нем.) - Ред.] Кончины памятник безгробный! Скиталец-череп, возвести: В отраду ль сердцу ты повержен на пути Или уму загадкой злобной? Не ты ли - мост, не ты ли - первый след По океану правды зыбкой? Привет ли мне иль горестный завет Мерцает под твоей ужасною улыбкой? Где утаен твой заповедный ключ, Замок бессмертных дум и тленья? В тебе угас ответный луч. Окрест меня туман сомненья. Ты зкизнию кипел, как праздничный фиал, Теперь лежишь разбитой урной; Венок мышления увял, И прах ума развеял вихорь бурный! Здесь думы в творческой тиши Роилися, как звезды в поднебесной, И молния страстей сверкала из души, И радуга фантазии прелестной. Здесь нежный слух вкушал воздушный пир, Восхищен звуков стройным хором; Здесь отражался пышный мир, Бездонным поглощенный взором. Где ж знак твоих божественных страстей, И сил, и замыслов, грань мира облетевших? Здесь только след презрительных червей, Храм запустения презревших! Где ж доблести? Отдай мне гроба дань, Познаний светлых темный вестник! Ты ль бытия таинственная грань? Иль дух мой - вечности ровесник? Молчишь! ...