• Приглашаем посетить наш сайт
    Культурология (cult-lib.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "ITS"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  
    1. О переводе
    Входимость: 1. Размер: 13кб.
    2. Ревельский турнир
    Входимость: 1. Размер: 76кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. О переводе
    Входимость: 1. Размер: 13кб.
    Часть текста: такие выходки не делаются. "И в нежных шутках терялись"... Верно и эта фраза нежная шутка, ибо в ней потерян смысл грамматики. Однако ж время бросить взгляд на наивность эпитетов г. переводчика, который нам передал в улучшенном виде красоты оригиналов: так дневный луч, проходя сквозь кристальную призму, отражается цветною радугою. Прилагаю здесь некоторые из них на открышку: Фавны... повертывающие своими рожками.. Сладострастный воробей... Розоланитная богиня.. Сухощавая цапля.. Тучные листья.. Длинные цветы... из зеленого хмелю.. Ветротленная материя.. Пара клохчущих кур... Из сего числа один петух.. Копошащиеся раки... гусята, Пискливые } цыплята, } комары и пигалицы... Любопытные могут отыскать остальные без затруднения... ... Почтенный В. Г. Анастасевич, хваля книгу г. Перевощикова, говорит, что римская тога лучше пристанет важному славяно-россу, чем щепеткий фрак. Не смею оспоривать вкуса г. Анастасевича, но думаю, что тога, надетая наизнанку, смешна и на важном славяно-россе, а вследствие этого остаюсь при, мысли, что сии "Опыты" разве тогда были бы удачны, когда б г. сочинитель писал гораздо ранее, или бы мы возвратились назад. 5   1822. О разборе книги: "Опыты Василия Перевощикова". -- "Сын отечества", No 36, стр. 112--114, 118--119. Не имея под рукой целого тома <"Русской антологии" Джона Боуринга>, я должен судить о нем по пиесам, напечатанным в английском журнале <"The Eclectic Review", 1824, No 1>. Сличение перевода начну словами издателя журнала: "Если песни сии (говорит он) в...
    2. Ревельский турнир
    Входимость: 1. Размер: 76кб.
    Часть текста: именем широкой. Судя по бороде, по собственному его выражению, с серебряною насечкой, то есть с сединою, Буртнек был человек лет пятидесяти, высокого и когда-то статного роста. Черты его открытого лица показывали вместе и доброту и страсти, не знавшие ни узды, ни шпоры, природное воображение и приобретенное невежество. Зала, в которой сидел он, обшита была дубовыми досками, на коих время и червяки вывели предивные узоры. По углам, со всех панелей развевались фестонами кружева Арахны. Печка, подобие рыцарского замка, смиренно стояла в углу, на двенадцати ножках своих. Налево дверь, завешенная ковром, вела на женскую половину через трех-ступениый порог. На правой стене, в замену фамильных портретов, висел огромный родословный лист, на котором родоначальник Буртнеков, простертый на эемле, любовался исходящим из своего лона деревом с разноцветными яблоками. Верхнее яблоко, украшенное именем Бернгарда Буртнека, остального представителя своей фамилии, до-родностию своею, в отношении к прочим, величалось как месяц перед звездами. Подле него, в левую сторону вниз, спускался коропованный кружок с именем Минны фон... Бесцветность будущего скрывала остальное, а раззолоченные гербы и арабески, наподобие тех, коими блестят наши...