• Приглашаем посетить наш сайт
    Культурология (cult-lib.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "SON"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  
    1. "Эсфирь", трагедия из священного писания...
    Входимость: 4. Размер: 20кб.
    2. Бестужев-Марлинский А. А. - Полевому К. А., 15 января 1835 г.
    Входимость: 2. Размер: 7кб.
    3. Котляревский Н. А.: Александр Александрович Бестужев. Глава XI
    Входимость: 1. Размер: 37кб.
    4. Фрегат "Надежда"
    Входимость: 1. Размер: 23кб.
    5. Фрегат "Надежда". Глава V
    Входимость: 1. Размер: 26кб.
    6. Бестужев-Марлинский А. А. - Бестужевым Н. А. и М. А., 1 декабря 1835 г.
    Входимость: 1. Размер: 10кб.
    7. Пушкин А. С. - Бестужеву А. А., конец мая - начало июня 1825 г.
    Входимость: 1. Размер: 10кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. "Эсфирь", трагедия из священного писания...
    Входимость: 4. Размер: 20кб.
    Часть текста: произведениям знаменитого автора; но прекрасные стихи, особенно в лирическом роде, в ней встречающиеся, ставят оную наряду с хорошими трагедиями. Из сего видно, что в переводе ее надлежало преимущественно стараться о сохранении сей прелести. Русский переводчик, вероятно, мог бы перевесть "Эсфирь" гораздо лучше. В доказательство сего приведем некоторые места его перевода; любопытные могут сличить их с оригиналом: Кичливый Артаксеркс рабу свою венчал, И гордый перс к ногам еврейской дщери пал. Или: А я, гнушаясь лжи и лесть оставя им, Молилась господу и плакала пред ним. Или: Скучая почестьми, сама себя ищу, К стопам предвечного с мольбою повергаюсь И смертных суетных забвеньем наслаждаюсь. Брега священны Иордана! Любимы господом поля! Наследье древня Ханаана, Чудес обильная земля! Высоки холмы, тучны долы, Издайте гласы и глаголы: Навек ли мы отчуждены Драгия отчия страны? Или: И в бегстве не найдут спасенья, И мраз и глад им путь препнет, И ангел божий, ангел мщенья Мечом бегущих поженет. (Сей строфы нет в подлиннике.) Или: Напрасно смертию закона глас грозил, В ней сердце верой возгорело; Она на смерть дерзнула смело, Рекла, и бог благословил. Свлеките с выи узы плена И со главы стрясите прах; Взыграйте, Яковли колена, Воспойте господу в псалмах; Отверст вам путь: бегите вскоре Чрез горы, реки, степь и море; Стекитесь все в единый лик, Взнесите все до неба клик: "Господь велик!" В сих, и еще некоторых, впрочем весьма немногих, удачно переведенных стихах и хорах заключаются красоты перевода; все остальное есть почти беспрерывное сцепление непростительных ошибок против вкуса, смысла, а чаще всего против языка, не говоря уже о требованиях поэзии и гармонии. Здесь прилагаем немногие образчики таинственного наречия г. переводчика. Например,...
    2. Бестужев-Марлинский А. А. - Полевому К. А., 15 января 1835 г.
    Входимость: 2. Размер: 7кб.
    Часть текста: et vague a la tete et qui n'avait d'ailleurs rien d'alarmant. Je m'endors paisible, tout en ruminant mon sujet. Tout d'un coup je me reveille en sursaut, comme si j'etais frappe de la foudre; je sens ma tete tourbillonner, mon coeur battre a se rompre, le sang sourdre au travers de mon cerveau en jets de flamme, et siffler et bour-donner aux oreilles. Ma terreur s'echappe en cris de detresse - j'etouffe - je cours a la galerie me rafraichir - en vain! le coeur bondissait avec une rapidite incroyable, comwe une roue echappee du ressort; la lete menacait de se rompre en eclats, et le crue de la chose c'etait que mes idees etaient toute-lucides, que je me sentais mourir sans secours et sans consolation - que je voyais la mort s'approcher a tire-d'ailes, gringant les dents et ecariant ses serres de vautour pour me saisir. - C'est alors que j'ai gagne la conviction intime, que la crainte n'est autre chose que l'en-gorgement de l'aorte, sentiment purement physique dont je pourrais suivre le progres au fur et a mesure d'apres le flux du sang vers les parties nobles. Il faut avouer pourtant que ce sentiment...
    3. Котляревский Н. А.: Александр Александрович Бестужев. Глава XI
    Входимость: 1. Размер: 37кб.
    Часть текста: к месту своего нового назначения. Он описал это путешествие в рассказе "Путь до города Кубы" 115 . Это не то рассказ, не то дневник, без определенной завязки, но очень ценный своими лирическими отступлениями, в которых видна ликующая душа на волю вырвавшегося человека. И на самом деле путешествие в Ахалцых, как и прежняя поездка Бестужева из Сибири на Кавказ, были единственными эпохами его невольнической жизни, когда он был освобожден от надзора и со свободой передвижения приобретал полную свободу чувства и мысли. Хоть он и признавался, что он отдал бы все грозди в мире за куст рябины, склонившейся над зеркальным потоком его родины, но никогда красота кавказской природы не возбуждала в нем такого повышенного чувства восторга, как в эти краткие дни вольного скитания по горам. Он выехал из Дербента в начале апреля при расцветающей природе, но из города Кубы, поворотив в горы, опять въехал в зиму. "Дорога была трудна, но так прелестна, - пишет он, - что я помнить ее буду, как самую сладостную прогулку об руку с природой. Этого ни в сказке сказать, ни пером написать, да и как написать, в самом деле, чувство? ибо тогда я весь был чувство, ум и душа, душа и тело. Эти горы в девственном покрывале зимы, эти реки, вздутые...
    4. Фрегат "Надежда"
    Входимость: 1. Размер: 23кб.
    Часть текста: праздник, но сам Петергоф - о, это исключение, это жемчужина исключений!.. У меня еще до сих пор рябит в глазах и в уме, звенит в ушах от грома пушек, от кликов народа, от шума фонтанов и волн, рассыпающихся звуками о берега. Внимательно мы слушали, жадно, бывало, поглощали мы описание петергофских чудес с тобою; но когда я их увидела наяву, они поглотили меня, я забыла все, даже тебя, мой ангельчик! Я летала в небо вместе с водометом, падала вниз пуховою пеною, расстилалась благоуханною тенью по аллеям, дышащим думою, играла солнечным лучом с яхонтовыми волнами взморья. Это был день, - но что за ночь его увенчала!.. Залюбоваться надо было, как постепенно загоралась иллюминация: казалось, огненный перст чертил пышные узоры на черном покрывале ночи. Они раскидывались цветами, катились колесом, вились змеей, свивались, росли, - и вот весь сад вспыхнул!.. Ты бы сказала: солнце упало на землю и, прокатись, рассыпалось в искры... Пламенные вязи обняли деревья, перекинулись цветными сводами чрез дороги, охватили пруды звездистыми венками; фонтаны брызнули как вулканы, горы растаяли золотом. Каналы и бассейны жадно упивались отблесками, перенимали...
    5. Фрегат "Надежда". Глава V
    Входимость: 1. Размер: 26кб.
    Часть текста: источники его существования. Два глагола выражают формы, в которые выливаются эти две причины смерти: желать и мочь. Бальзак (фр.)] Ровно через десять дней после числа, записанного красными буквами, отличной красоты фрегат снялся с якоря и с южного кронштадтского рейда пошел в открытое море. На корме его рисовалась группа из трех особ: одного стройного флотского штаб-офицера, подле него человека небольшого роста с генеральскими эполетами и прелестной дамы. Фрегат этот назывался "Надежда"; на корме его стояли: капитан Правин, князь Петр *** и его супруга. Обещание княгини Веры сбылось; да как и не сбылось бы оно? Если женщина решительно захочет чего-нибудь, для нее нет невозможностей. Князь Петр давно проговаривал, что ему хочется попутешествовать для поправления здоровья, - воля жены заставила его решиться, даже убедиться, что для него необходимы макароны в оригинале, устрицы прямо из Адриатического моря. Разумеется, к этому прибавил он несколько восклицаний о чистой радости дышать небом Авзонии, прогуляться по Колизею, бросить несколько русских гривенников лазаронам Неаполя и на закуску покатиться по Бренте в гондоле, дремля под напев...
    6. Бестужев-Марлинский А. А. - Бестужевым Н. А. и М. А., 1 декабря 1835 г.
    Входимость: 1. Размер: 10кб.
    Часть текста: ибо я не думал себя производить в папы: homo sum! [Я человек! (лат.)] Обвиняете меня в займе у французов некоторых выражений, например: que sais-je? что я знаю? (И оно, мимоходом, занято не у Жанена, а у Монтаня.) Да не у одних французов, я занимаю у всех европейцев обороты, формы речи, поговорки, присловия. Да, я хочу обновить, разнообразить русский язык и для того беру мое золото обеими руками из горы и из грязи, отовсюду, где встречу, где поймаю его. Что за ложная мысль еще гнездится во многих, будто есть на свете галлицизмы, германизмы, чертизмы? Не было и нет их! Слово и ум есть братское достояние всех людей, и что говорит человек, должно быть понятно человеку, предполагая, разумеется, их обоих не безумцами. Будьте уверены, что еще при наших глазах грамматики всех языков подружатся между собою, а риторики будут сестрами. Ходьба взад и вперед сотрет и непременно сгладит мелочные грани, нарезанные идиотизмами и произведенные педантами в правила. Чудные люди! Мы видим, что изменяются нравы, права, обычаи, народы, - и хотим навечно ограничить улетученную мысль - слово! Упрочить, увековечить его, пригвоздить к памятнику, и, бросая его в народ, как грош, хотим, чтоб этот грош был неприкосновенным! Однажды и навсегда - я с умыслом, а не по ошибке гну язык на разные лады, беру готовое, если есть, у иностранцев, вымышляю, если нет; изменяю падежи для оттенков действия или изощрения слова. Я хочу и нахожу, русский язык на все готовым и все выражающим. Если это моя вина, то и...
    7. Пушкин А. С. - Бестужеву А. А., конец мая - начало июня 1825 г.
    Входимость: 1. Размер: 10кб.
    Часть текста: начало июня 1825 г. ПУШКИН - А. А. БЕСТУЖЕВУ Конец мая -- начало июня 1825 г. Михайловское Отвечаю на первый параграф твоего "Взгляда" 1 . У римлян век посредственности предшествовал веку гениев -- грех отнять это титло у таковых людей, каковы Вергилий, Гораций, Тибулл, Овидий и Лукреций, хотя они {Виноват! Гораций не подражатель. (Примеч. Пушкина.) } - кроме двух последних, шли столбовою дорогою подражания. Критики греческой мы не имеем. В Италии Dante и Petrarca предшествовали Тассу и Ариосту, сии предшествовали Alfieri и Foscolo. У англичан Мильтон и Шекспир писали прежде Аддисона и Попа, после которых явились Southey, Walter Scott, Moor и Byron - из этого мудрено вывести какое-нибудь заключение или правило. Слова твои вполне можно применить к одной французской литературе. У нас есть критика, а нет литературы. Где же ты это нашел? именно критики у нас и недостает. Отселе репутации Ломоносова {Уважаю в нем великого человека, но, конечно, не великого поэта. Он понял истинный источник русского языка и красоты оного: вот его главная услуга. (Примеч. Пушкина.) } и Хераскова, и если последний упал в общем мнении, то, верно, уж не от критики Мерзлякова 2 . Кумир Державина 1/4 золотой, 3/4 свинцовый, доныне еще не...